Mostarda…. is dat mosterd?

Published by Mirjam on

In aflevering 2 van Valse vrienden weer vijf woorden die je op het verkeerde been kunnen zetten.

parente
Laat je niet door het Engelse parents in de war brengen, want met parenti worden niet specifiek je ouders bedoeld, maar familieleden in het algemeen. De ouders zijn i genitori.

macchina
Het heeft wel te maken met het woord machine, toestel (zie macchina fotografica van vorige week), maar als het woord op zichzelf staat, wordt er een auto mee bedoeld. Ook wordt wel het woord l’automobile of simpelweg l’auto gebruikt.

morbido
Niet: morbide (dat is morboso in het Italiaans), maar: zacht. Tessuto morbido, zachte stof. Let op de klemtoon: mórbido.

mostarda
Anders dan onze mosterd (dat is senape) is een Italiaanse mostarda  ingelegd fruit op siroop met mosterdzaad. Zie de foto boven dit artikel!

prima
Betekent: eerder, eerst. Prima vado a casa, eerst ga ik naar huis. Alcuni giorni prima, een paar dagen eerder. Prima o poi, vroeg of laat. Het Nederlandse ‘prima’ kun je vertalen met benissimo.

Volgende week meer!


1 Comment

Martin · 16 november 2020 at 15:23

Alweer zo’n leuk artikel!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *