Cocomero….komkommer of toch iets anders?

Published by Mirjam on

Valse vrienden zijn woorden die lijken op een woord dat we in onze taal kennen, maar iets heel anders betekenen. Hieronder de eerste vijf van de serie.

camera
Geen fotocamera (dat is una macchina fotografica), maar: kamer, en dan vooral een slaapkamer of een hotelkamer.

cocomero
Geen komkommer, maar een watermeloen, soms ook anguria genoemd. Een komkommer heet in Italië cetriolo. En een augurkje een cetriolino.

confetti
Italiaanse confetti zijn niet de gekleurde papiersnippers die wij ‘confetti’ noemen (dat zijn coriandoli), maar amandelen met een suikerlaagje in verschillende kleuren. Ze worden uitgedeeld bij bruiloften, de eerste communie en andere feesten.

firma
Onder aan het formulier vul je bij firma niet in bij welk bedrijf je werkt, maar zet je je handtekening. Er is ook een werkwoord: firmare, tekenen, je handtekening zetten. Het bedrijf is in het Italiaans l’azienda, of la ditta.

gamba
Betekent: been. De grote garnalen die wij ‘gamba’s’ noemen, zijn gamberi.

Volgende week meer valse vrienden!


0 Comments

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *