I prezzi aumentano…

Een gespreksonderwerp van deze tijd is natuurlijk het stijgen van de prijzen, ook in Italië. Vandaag beginnen we met de voordeeltjes! Un affare – in het mooi Nederlands vertaald als “deal”. Un buon affare, un grande affare, un ottimo affare. Een topdeal is dan een affare d’oro, ofwel een gouden Read more…

A chi tocca?

“Toccare” betekent “aanraken”. “Non toccare” zie je vaak op bordjes staan in winkeltjes waar ze souvenirs verkopen. De winkeliers zijn maar al te bang dat de duizenden toeristen hun prullaria beschadigen. Kijk maar eens naar de foto uit Siena, waar je eindeloze hoeveelheden  ‘traditionele’ keramiek kunt vinden.Een tassenwinkel beperkt deze Read more…

Ott-dog con checiap.

De Italiaanse uitspraak is niet zo ingewikkeld. Er wordt gezegd dat alles zo uitgesproken wordt als het geschreven is. Dat is misschien wat al te simplistisch uitgedrukt, maar er zijn maar weinig bijzonderheden. Voor Nederlanders is het even wennen dat er een harde en een zachte c bestaan: casa (kaasaa) Read more…

Un pollo..

Dit keer enkele uitdrukkingen die te maken hebben met…. stupidità, ofwel stommigheid, domheid en zo meer. Iemand die dom is wordt een “pollo” (kip), een “tordo” (lijster) of “merlo” (merel) genoemd. Dit is gebaseerd op de gedachte dat vogels, omdat ze een klein koppie hebben, stom zouden zijn. Zo wordt Read more…